Lukas 15:30

SVMaar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.
Steph οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
Trans.

ote de o yios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethysas autō ton moschon ton siteuton


Alex οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον
ASVbut when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
BEBut when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
Byz οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
Darbybut when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
ELB05da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
LSGEt quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!
Peshܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܤܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܀
SchDa aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Gut mit Dirnen verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet!
Scriv οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
WebBut as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Weym but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken